2011年2月14日月曜日

Tsume Tsume Tsume (爪爪爪)

This is my first post. My translation/interpretation of MTH's Tsume Tsume Tsume, off the single of the same title.

Let me say here that there are a few translations of MTH lyrics available online. But some have a lot of inaccuracies, and others just seem like they were pasted into Google translate and have a lot of mistakes.

Maximum the Hormone's lyrics are very nonsensical even to Japanese people, so there's no such thing as a perfect translation. You would probably have to consult with Ryo-Kun himself to be sure what he meant in some cases.

The title, Tsume Tsume Tsume, means Nail Nail Nail. My interpretation of title is that if you scratch an itch, it will just get worse. And when you lust for something perverted, by acting on your lust you will only make your lust worse.

Here is my translation:

Tsume Tsume Tsume (Nail nail nail)
Lyrics: Maximum the Ryo-Kun  Music: Maximum the Ryo-Kun

[Verse 1]

Unsanitized, old private part wounds
A celebrity gouging, cowgirl position
Sadistic woman
Cheers, as we bite on the horse-sized thing

Become one in the wink of an eye
Still stable after taking 100 hits
Look over the not-yet mature body
It’s covered in lesions

Sticky Neapolitan, in lust, grinning
Maria laughs, “Gabas” are money! [Gabas used to be points for Club Nintendo magazine members in Japan]

Turn in your card key, “Kneel down and cry!”
Every day feels pervert, distorted, GO TO CHAOS

Set up the ankles, first deceive the bosom
Stomp and crush, the untouchable ovaries
Electric shock to perversions, bite, abruptly pull the string, awake a slight sense of superiority

Quick! Equip yourself!  A song that makes your blood boil!
Quick! Equip yourself!  A song that makes your blood boil!
Conquer the Holy Land!  The Devil roars!
Organism oppressor!

Ordinary on the surface, transforms into an erotic model
Chased by your lover, speedy jumping!
Ordinary on the surface, transforms into an erotic model
The perfect prey for the mass media

[Pre-Chorus]

Swallowing jeers, sick sensuality
Two sadists in a war of pain
You’re my slave! No, you’re my slave!
Banned from being aired on TV!!

Legal date, Anus DEAD
Rope lined around your neck
Let’s dance! HEY! FUxxMAN

[Chorus 1]

Blue bruises
Nail nail, too many women, injuries
Break the law and get wet

[Chorus 2]

Nail nail nail
Woman kiss on the arm
Roll some dirty things around and roll over dead
Break the law and get wet

[Verse 2]

Unsanitized, old private part wounds
A celebrity gouging, cowgirl position
Look over the not-yet mature body
It’s covered in lesions

Masturbation battalion, rice bowl of muck
Shouted Damian, torture, real anus
Turn in your card key, “Kneel down and cry!”
Every day feels pervert, distorted, GO TO CHAOS

I want you... want you
Crap! I put on a super dirty Monpe! [old-fashioned Japanese pants]
Admit that you’re scared, calm yourself with this champagne
Relatives, alienation, assistants

Quick! Equip yourself!  A song that makes your blood boil!
Quick! Equip yourself!  A song that makes your blood boil!
Get on the toilet! Gently give birth!
This is it! The ultimate rice bowl of destruction!

Hey gods!
Hey boy! Bring your money together and lend it to me.
Will you destroy all nations? Burn them to the ground?
Alchemists, chaos and decadence
Suspicions of fraud, disguised in Ginza [Ginza is a classy area of Tokyo]

[Pre Chorus]

[Chorus 1]

[Chorus 2]

Break the law and get wet...
Suddenly, emotion becomes lead
Collapse alone, in the dim dark
Scratch at them, your habits
Whose love controls you?

(Behind closed doors) Once we begin, the doors don’t open
(New sheets) Become wet and sticky
(Observation) Lock on with all six senses
(Nice technique!) Darling, pain, withering, SICK
Let’s dance, HEY! FUxxMAN

[Chorus 1]

[Chorus 2]

Break the law and get wet...

8 件のコメント:

  1. Thanks for this, too bad you stopped translating, I would've gladly followed this blog learn more about Japanese, Maximum the Hormone and their songs.

    返信削除
  2. My first comment! XD I may continue. Thanks for your interest. Let me know if you have any questions or anything.

    返信削除
  3. Oh thanks! Looks like your still alive I would love to see an ACTUAL translation for all the songs from "Best the Hits 2011" and "Tsume Tsume Tsume"

    I was sure that this song "Tsume Tsume Tsume" had something to do with rape (which is kind of a main theme behind a lot of their songs, especially ever since Nao gave birth.) and reading translation it looks like it's some kind of masochistic love affair involving a lot of "rough sex".
    Thanks again for going out of your way to translate their songs. You rock!

    返信削除
    返信
    1. Hey again! Yeah, I think your interpretation is spot on! (Except maybe for the pregnancy part, I believe this song came out before she was pregnant but I'm not certain though.) Ryo-kun also posts mini-commentary in the lyric booklets of the albums, it would be cool to translate those as well!

      Anyways thanks for the support! Maybe I'll get to translating another song soon!

      削除
    2. Awesome dude, thank you very much! Keep up the good work!

      削除
  4. You still there? Would LOVE to see more it's SO awesome. Please?

    返信削除
    返信
    1. Thanks for your comment. I have more songs on this blog! Any specific song you're looking for?

      削除